purified-zone:

tangleofrainbows:

wildehacked:

fromtokyotokyoto:

gotou-kiichi:

marchionessofmustache:

kzinssie:

the thing you need to realize about localization is that japanese and english are such vastly different languages that a straight translation is always going to be worse than the original script. nuance is going to be lost and, if you give a shit about your job, you should fill the gaps left with equivalent nuance in english. take ff6, my personal favorite localization of all time: in the original japanese cefca was memorable primarily for his manic, childish speaking style – but since english speaking styles arent nearly as expressive, woolsey adapted that by making the localized english kefka much more prone to making outright jokes. cefca/kefka is beloved in both regions as a result – hell, hes even more popular here

yes this

a literal translation is an inaccurate translation.

localization’s job is to create a meaningful experience for a different audience which has a different language and different culture. they translate ideas and concepts, not words and sentences. often this means choosing new ideas that will be more meaningful and contribute to the experience more for a different audience.

There was an example during late Tokugawa period in Japan where the translator translated, "Я люблю Вас” (I love you), to “I could die for you,” while translating 

Ася, (

Asya) a novel by Ivan Turgenev. This was because a woman saying, “I love you,” to a man was considered a very hard thing to do in Japanese society.

In a more well-known example, 

Natsume Soseki, a great writer who wrote, I am a Cat, had his students translate “I love you,” to “the moon is beautiful [because of] having you beside tonight,” because Japanese men would not say such strong emotions right away. He said that it would be weird and Japanese men would have more elegance.

Both of these are great examples of localization that wasn’t a straight up translation and both of these are valid. I feel like a lot of people forget the nuances in language and culture and how damn hard a translator’s job is and how knowledgeable the person has to be about both cultures. [x]

Important stuff about translation!

Note that you can apply this to your own translations even if they aren’t big pieces of literature or something. Don’t feel bad about not translating word for word. An everyday sentence may sound odd translated literally – it’s okay to edit a little bit so it feels right!

Oh my god, I’m about to go on a ramble, I’m sorry, I can’t help it, the inner translation nerd is coming out. I’m so sorry. The thing is–there is actually no such thing as an accurate translation.

 It’s literally an impossible endeavor. Word for word doesn’t cut it. Sense for sense doesn’t cut it, because then you’re potentially missing cool stuff like context and nuance and rhyme and humor. Even localization doesn’t really cut it, because that means you’re prioritizing the audience over the author, and you’re missing out on the original context, and the possibility of bringing something new and exciting to your host language. Foreignization, which aims to replicate the rhythms of the original language, or to use terminology that will be unfamiliar to the target culture–(for example: the first few American-published Harry Potter books domesticated the English, and traded “trousers” for “pants”, and “Mom” for “Mum”. Later on they stopped, and let the American children view such foreignizing words as “snog” and “porridge.”)–also doesn’t cut it, because you risk alienating the target readers, or obscuring meaning. 

Another cool example is Dante, and the words written above the gates of hell: Abandon hope, all ye who enter here. 

In the original Italian, that’s Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. Speranza, like most nouns in latinate languages, has a gender: la. Hope, in Italian, is gendered female. Abandon hope, who is female. Abandon hope, who is a woman. When the original Dante enters hell, searching for Beatrice, he is doomed, subtly, from the start. That’s beautiful, subtle, the kind of delicate poetic move literature nerds gorge themselves on, and you can’t keep it in English. Literally, how do you preserve it? We don’t have a gendered hope. It doesn’t work, can’t work. So how do you compensate? Can you sneak in a reference to Beatrice in a different line? Or do you chalk her up as a loss and move onto the next problem?

You’re always going to miss something–the cool part is that, knowing you’re going to fail, you get to decide how to fail. Ortega y Gasset called this The Misery and Splendor of Translation. Basically, translation is impossible–so why not make it a beautiful failure? 

My point is that literary translation is creative writing, full of as many creative decisions as any original poem or short story. It has more limitations, rules, and structures to consider, for sure–but sometimes the best artistic decision is going to be the one that breaks the rules. 

My favorite breakdown of this is Le Ton Beau De Marot, a beautiful brick of a translator’s joke, in which the author tries over and over again to create a “perfect” translation of “A une Damoyselle Malade”, an itsy bitsy poem Clement Marot dashed off to his patron’s daughter, who was sick, in 1537. 

This is the poem: 

Ma mignonne,
Je vous donne
Le bon jour;
Le séjour
C’est prison.
Guérison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu’on sorte
Vitement,
Car Clément
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L’embonpoint.
Dieu te doint
Santé bonne,
Ma mignonne.

Seems simple enough, right? But it’s got a huge host of challenges: the rhyme, the tone, the archaic language (if you’re translating something old, do you want it to sound old in the target language, too? or are you translating not just across language, but across time?) 

Le Ton Beau De Marot is a monster of a book that compiles all of Hofstader’s “failed” translations of Ma Mignonne, as well as the “failed” translations of his friends, and his students, and hundreds of strangers who were given the translation challenge (which you can play here, should you like!) 

The end result is a hilarious archive of Sweet Damosels, Malingering Ladies, Chickadees, Fairest Friends, and Cutie Pies. It’s the clearest, funniest, best example of what I think is true of all literary translations: that they’re a thing you make up, not a thing you discover. There is no magic bridge between languages, or magic window, or magic vessel to pour the poem from one language to another–translation is always subjective, it’s always individual, it’s always inaccurate, it’s always a failure. 

It’s always, in other words, art. 

Which, as a translator, I find incredibly reassuring! You’re definitely, one hundred percent absolutely, gonna fuck up. Which means you can’t fuck up. You can take risks! You can experiment! You can do cool stuff like bilingual translations, or footnote translations! You write your own code of honor, your own rules that your translations will hold inviolable, and fuck it if that code doesn’t match everyone else’s*. The translations they hold inviolable are also flawed, are failures at the core, from the King James Bible right on down to No Fear Shakespeare. So have fun! It’s all in your hands, miseries and splendors both. 

it’s things like this that make me so aggressively skeptical of the people who think that perfect machine translation is just around the corner. these aren’t bonus add-on fun details — these problems are inextricably bound to the core of what it means to translate something, and you can’t get away from that

this is the reason the dialogue in pokemon black and white bothered me so much!!!!!!!!!!!!!!

crpl-pnk:

nonbinary is a complete gender. you can be just nonbinary. you really don’t have to align yourself any more specifically than that

you don’t have to find the perfect just right word for your experience, you don’t have to parse out what named gender you’re closest to on a spectrum, what subset of nonbinary most closely reflects your truth, weigh your masculinity against your femininity against your androgyny to see what the total comes out to, you don’t have to label your gender by its relation or opposition to the gender you were assigned

all those things are great for exploring your gender & if you can find a home in them more power to you

but you don’t have to. you really can just be nonbinary

roselalonde:

roselalonde:

can you imagine reading the entire comic and coming away from it like, here is my cool rose lalonde meta! she had a good caring mom who was never neglectful and was just being a drama queen. the end

i really do love all lalondes and looking at homestuck’s most clear-cut discussion on addiction unsympathetically is really shallow regardless, but the effects growing up with someone who was a good person but a bad mom had on rose are consistently downplayed every time they’re brought up?

like, when she’s talking about how she always understood her mom was also a sister figure before she knew about ectobiology but that her maternal responsibilities were “displaced” rose blames herself for being too immature, she thinks it’s her fault for being a kid and wanting a mother figure at all, and that’s only reaffirmed! from there on out her relationship with her mom is used as a foil to dave’s abusive childhood. i think that could have been really well done if she was portrayed with…literally any sympathy when that came up? in dave and dirk’s convo she’s basically called ungrateful for having pent-up frustration towards her guardian when his was much worse, and again there’s nothing at all to refute that! i don’t think dave’s a bad person for having those feelings at all, or that mom didn’t care about her, or that bro absolutely was worse, but it still sort of stings that her internalized guilt / sense of responsibility for her emotionally neglectful upbringing is upheld as correct.

even when roxy came directly into play rose’s first instinct is to ask john to tell roxy she’s “sorry for being a shitty daughter,” because she still thinks that entire dynamic was her fault! and then when she and roxy meet they hug and hang out and it’s really sweet but that baggage is still never really worked out or acknowledged. that’s one of many loose threads in hs, ofc, but the way that it’s suggesting that rose’s resolution was just to be kind and open towards this new Second Chance with someone like her mom sort of makes it worse than the other instances where issues went untouched imo! i love rose and roxy and i want them to be close and sweet but the lack of baggage affirms that rose’s anger was dare i say Invalid, that it was her responsibility alone to Atone for having complicated feelings about her mom, and that it was correct for her to conclude that she was being overdramatic and constructing something out of a problem that didn’t exist. so that’s fun and cute

diversireads:

 So You Want to Name a Sino: A Guide to Not Making a Fucking Fool of Yourself

Note: this will be long and very, very extensive because god I am so sick of this shit 2k16 I just want absolution and I don’t think that’s too much to ask, and even if it is I’m asking it, I’m not asking it emptyhanded I’m asking it with a WHOLE GUIDE FOR YOUR PERUSAL, because I’ve found that Wiki’s great if you want to know why and how we use names and not really great for when you actually want a name.

A theme of this blog seems to be my long suffering, and I want it known, recorded, carved in stone that as of almost 1:00AM on Thursday, December 22nd, 2016, I am officially Fed Up with the way Sino characters are named in fiction.

Let us be clear: this is first and foremost An Attack™* on all the white authors whose imaginations can only extend so far to provide us with a glut of Lings and Linglings and Ailings (not that those aren’t beautiful names) and Peonies and Pearls and, god forbid they start getting creative with their Sachas and their Wai-maes, but this is also for the Sino authors who can’t seem to do it either. And like, I get it. It’s not easy. Sinos are a disparate bunch with varying degrees of fluency in varying dialects of Chinese. Romanisation and naming customs are weird.

But also can we leave the idea of the inscrutable mysterious unknowable East in the 20th century please? There are resources. This is one of them. Let’s start before I steep for too long in my own bitterness and annoyance.

Keep reading

jumpingjacktrash:

elcomics:

image

image

image

image

image

image

image

image

Hi friends. This is our new comics TEST. This one means a lot to us and we really hope you like it.

We put out a digital comic book today containing our stories TEST, ARK, and MIDNIGHT RADIO. It’s hi res, DRM free and pay what you want. You can download it at: Gum.co/theworld

If you would like to support us creating more stories like these, please consider buying a copy. If you can’t, no worries. Please download and enjoy the book!

Written by Ehud Lavski. Art by Yael Nathan. Contact: elavski@gmail.com

ooh, this is a really good subversion of that shitty ‘aliens judge us harshly and we deserve it’ trope.

magical-campanula:

firstlovemp3:

languageananas:

I don’t really understand getting mad at people for mixing up korean, chinese, and japanese

Like, look at them together

見る한국어中国死ね我要吃你マンコ형사我有大鸡巴

and tell me they don’t look similar lol

they don’t look similar

This post’s notes are made of:

• Tumblr People™ trying to prove they’re not racists by explaining why and how these alphabets don’t look similar at all even if they don’t understand shit of it;
• People with historical and linguistic knowledge arguing that while korean is indeed a different looking alphabet, China and Japan have a history of borrowed symbols and trade enough that some of it’s alphabets are indeed similar to an untrained eye – after all, not everyone has the same education and access to information to know how to differentiate it, aaaannd, best of all:

• Actual chinese, korean and japanese speakers pointing out that OP just wrote “i have a big dick” and variations.

zenosanalytic:

kaasknot:

siawrites:

christel-thoughts:

badgyal-k:

marauders4evr:

gaberoonius:

marauders4evr:

marauders4evr:

Fifteen years later and I just this minute learned that ‘draught’, as in Draught of Living Death, Sleeping Draught, etc. is, in fact, pronounced “draft”.

Then there’s this guy:

In our defense:

caught – cawt

taught  – tawt

daughter – dawter

distraught  – distrawt

draught – draft

???

laugh – laff
laughter – lafter

tough – tuff

cough – coff

There is plenty of precedent for gh representing an f sound if you were paying attention.

tHeRE is plENTy of PREcEDEnt if yOu weRe PAYing aTTEntIOn

Get over yourself.

“If you were paying attention” you would know that English has been dissected for centuries and determined to be one of the hardest phonological languages in modern existence due to the fact that it’s a hodgepodge of other languages resulting in various letters/digraphs being associated with various sounds.

(See, I can be just as pretentious.)

In fact, “if you were paying attention” then you would know about The Chaos, a famous (and infamous) poem written by Charivarius.

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.
Tear in eye, your dress will tear.
So shall I! Oh hear my prayer.

Just compare heart, beard, and heard,
Dies and diet, lord and word,
Sword and sward, retain and Britain.
(Mind the latter, how it’s written.)
Now I surely will not plague you
With such words as plaque and ague.
But be careful how you speak:
Say break and steak, but bleak and streak;
Cloven, oven, how and low,
Script, receipt, show, poem, and toe.

Hear me say, devoid of trickery,
Daughter, laughter, and Terpsichore,
Typhoid, measles, topsails, aisles,
Exiles, similes, and reviles;
Scholar, vicar, and cigar,
Solar, mica, war and far;
One, anemone, Balmoral,
Kitchen, lichen, laundry, laurel;
Gertrude, German, wind and mind,
Scene, Melpomene, mankind.

Billet does not rhyme with ballet,
Bouquet, wallet, mallet, chalet.
Blood and flood are not like food,
Nor is mould like should and would.
Viscous, viscount, load and broad,
Toward, to forward, to reward.
And your pronunciation’s OK
When you correctly say croquet,
Rounded, wounded, grieve and sieve,
Friend and fiend, alive and live.

Ivy, privy, famous; clamour
And enamour rhyme with hammer.
River, rival, tomb, bomb, comb,
Doll and roll and some and home.
Stranger does not rhyme with anger,
Neither does devour with clangour.
Souls but foul, haunt but aunt,
Font, front, wont, want, grand, and grant,
Shoes, goes, does. Now first say finger,
And then singer, ginger, linger,
Real, zeal, mauve, gauze, gouge and gauge,
Marriage, foliage, mirage, and age.

Query does not rhyme with very,
Nor does fury sound like bury.
Dost, lost, post and doth, cloth, loth.
Job, nob, bosom, transom, oath.
Though the differences seem little,
We say actual but victual.
Refer does not rhyme with deafer.
Foeffer does, and zephyr, heifer.
Mint, pint, senate and sedate;
Dull, bull, and George ate late.
Scenic, Arabic, Pacific,
Science, conscience, scientific.

Liberty, library, heave and heaven,
Rachel, ache, moustache, eleven.
We say hallowed, but allowed,
People, leopard, towed, but vowed.
Mark the differences, moreover,
Between mover, cover, clover;
Leeches, breeches, wise, precise,
Chalice, but police and lice;
Camel, constable, unstable,
Principle, disciple, label.

Petal, panel, and canal,
Wait, surprise, plait, promise, pal.
Worm and storm, chaise, chaos, chair,
Senator, spectator, mayor.
Tour, but our and succour, four.
Gas, alas, and Arkansas.
Sea, idea, Korea, area,
Psalm, Maria, but malaria.
Youth, south, southern, cleanse and clean.
Doctrine, turpentine, marine.

Compare alien with Italian,
Dandelion and battalion.
Sally with ally, yea, ye,
Eye, I, ay, aye, whey, and key.
Say aver, but ever, fever,
Neither, leisure, skein, deceiver.
Heron, granary, canary.
Crevice and device and aerie.

Face, but preface, not efface.
Phlegm, phlegmatic, ass, glass, bass.
Large, but target, gin, give, verging,
Ought, out, joust and scour, scourging.
Ear, but earn and wear and tear
Do not rhyme with here but ere.
Seven is right, but so is even,
Hyphen, roughen, nephew Stephen,
Monkey, donkey, Turk and jerk,
Ask, grasp, wasp, and cork and work.

Pronunciation — think of Psyche!
Is a paling stout and spikey?
Won’t it make you lose your wits,
Writing groats and saying grits?
It’s a dark abyss or tunnel:
Strewn with stones, stowed, solace, gunwale,
Islington and Isle of Wight,
Housewife, verdict and indict.

Finally, which rhymes with enough —
Though, through, plough, or dough, or cough?
Hiccough has the sound of cup.
My advice is to give up!!!*

So there’s no sense in acting pretentious because you could recognize a single digraph. This language is a complete clusterfoque where the standard rules don’t apply.

Ouuuu

Bringing it back to the point, draught is pronounced like draft, not drought, and I hate English.

There’s also the thing where if you learn words first by reading them, you tend to pronounce them the way they logically would be pronounced, by following the most common pronunciation rule for that set of letters, ie, Draught being mispronounced as drawt, not draft.  Because there IS a word for DRAFT, and we use it in racing.  And military service in war time.  So why would a BEVERAGE be pronounced the same way?

So you teach yourself what must be correct because NO ONE uses the word “draught” out loud any more.

Don’t be such a snot.  Surely the smarter people learned it from books since we NO LONGER SAY THAT WORD OUT LOUD.

Petition to pronounce it “drawt” anyway because language is a living entity that is dependent on usage to give it meaning and also Fuck English

Pretty much everyone I’ve ever heard use it pronounces it “drawt”, so I think we’re good. Then again I’m USian so *shrug*

Also, when USian beer companies use it with the “aft” pronunciation, they change the spelling to “draft”. So, “drawt” and “draft” are well on their way to becoming two different but similar words in USian English.

lvtvr:

okay just got done typing up a Long Ass Comment for a fic that i love and bc writers Live™ for comments but a lot of ppl seem to find it difficult/scary to write them, here are some tips from me, who has been on both sides of the fence:

  • we will nut over literally any context for how u read our fics, nothing is too specific or embarrassing
    • i once received a long ass essay about the exact circumstances under which someone read the new chapter including action and dialogue and i still treasure that comment to this day
  • if u read the fic a few days ago and are still thinking about it, open that bitch up and tell the author “i read this fic a few days ago and i’m still thinking about it”
    • THAT SHIT KILLS US I SWEAR
  • do not worry about being annoying!!!!! oh my god i can’t overstate this enough you are NEVER being annoying by leaving comments. examples of situations in which comments are Not Annoying:
    • commenting on every chapter
      • this is honestly our fav thing, those regular commenters are the real MVPs and i’d die for them. it doesn’t seem thirsty or obnoxious to us it’s our lifeblood i pr omi s e u
        • also this is guaranteed the #1 best way to get senpai to notice u, if that’s what ur after
    • adding an extra comment w a thought/detail u missed
    • adding an extra comment w a thought/detail u remembered from 4 chapters ago
    • commenting during a reread (this is only ever flattering!!!)
    • commenting an 800-word essay that takes several solid minutes to read
      • this seriously never comes across as irritating, time-consuming, or trying too hard; the author is the one who wrote thousands upon thousands of words in the first place and we eat that shit up
    • (ok i lied, there is one exception to this. the one thing that is annoying is demanding updates, especially if u do it on the same day as an update was published. this makes us sad, avoid this :c)
    • but aside from that: comments, great, always!!!
  • acknowledge how hard writers work. every time someone tips their hat to me for the effort i put in, it’s like the 12 hour binges, inability to think about anything else even while sleeping, longggg inspiration walks, and constant self doubt become worth it!!!!
  • let us know u talk about our fics w ur friends…. this is like, the ultimate compliment……… i’m still lowkey waiting for the day someone pastes an excerpt from a chat log they’ve had about one of my fics because i Know it has happened and i wanna see it……………i wanna know what has been yelled……………..
  • just say thank u!!! a simple thank you means so much more bc it shows us we have actual readers and not just numbers on a screen sfjdgslksg

dragon-in-a-fez:

I know we’re always talking about how Pacific Rim embraces the ridiculousness of the human race because “just build a giant robot to punch them in the face” is probably the most full-on human bullshit response we could have thought of to an invasion of giant aliens, but can we pause and also consider that the aliens are basically doing the same thing

like they wanted to invade us and their first thought about how to do so was “let’s genetically engineer giant fucking monsters that will crawl out of the depths of the ocean and trample cities”

Pacific Rim is just the story of two species that on a scale from 1 to 10 respond to every problem with a 17